Indexes Masthead


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as Mobile (āīūŋńñţđņļ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Index to the Suttas of the Saŋyutta Nikāya
Mahā Vagga
Sacca Saŋyutta

Key

Index of Sutta Indexes


 

V. Mahā Vagga

PTS: Saŋyutta Nikāya Volume 5, Mahā-Vagga ed. by M. Léon Feer, London: Pali Text Society 1898. The html formatted Pali Text Society edition of the Pali text.
BJT: Saŋyutta Nikāya Volume 5, Mahā-Vagga The Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series Pali text.

The Pali text for individual suttas listed below is adapted from the Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series [BJT], not from the PTS version. Each translation is linked to it's Pali version and to the PTS, Olds and where available to the ATI Bhk. Thanissaro translation, and each of these is in turn linked back to each of the others. Many, but not all have been checked against the Pali Text Society edition, and many have been reformatted to include the original Pali (and/or organizational) phrase and sentence breaks.

PTS: The Great Chapter, translated by F.L. Woodward,
WP: The Great Book, translated by Bhikkhu Bodhi
ATI: The translations of Bhikkhu Thanissaro and others originally located on Access to Insight,
BD: The translations of M. Olds.

XII. Sacca Saŋyutta, V.414

PTS: The Kindred Sayings about The Truths, V.352
WP: Connected Discourses on the Truths, II.1838

I. Samādhi Vagga V.414

[1] Samādhi Suttaŋ, V.414

PTS: Concentration, V.352
WP: Concentration, II.1838

[2] Patisallāna Suttaŋ, V.414

PTS: Meditation, V.352
WP: Seclusion, II.1838

[3] Paţhama Kulaputta Suttaŋ, V.415

PTS: Clansman (a), V.352
WP: Clansmen (1), II.1839

[4] Dutiya Kulaputta Suttaŋ, V.415

PTS: Clansman (b), V.353
WP: Clansmen (2), II.1839

[5] Paţhama Samaņa-Brāhmaņa Suttaŋ, V.416

PTS: Recluses and Brahmins (a), V.353
WP: Ascetics and Brahmins, (1) II.1840

[6] Dutiya Samaņa-Brāhmaņa Suttaŋ, V.417

PTS: Recluses and Brahmins (b), V.353
WP: Ascetics and Brahmins, (2) II.1840

[7] Vitakkā Suttaŋ, V.417

PTS: Thoughts, V.354
WP: Thoughts, II.1841

[8] Cintā Suttaŋ, V.418

PTS: Reasoning, V.354
WP: Reflection, II.1841

[9] Viggāhika-Kathā Suttaŋ, V.419

PTS: Wordy Warfare, V.355
WP: Disputatious Talk, II.1842

[10] Tiracchāna-Kathā Suttaŋ V.419

PTS: Talk, V.355
WP: Pointless Talk, II.1843

II. Dhamma-Cakkapavattana Vaggo, V.420

[11] Tathāgatena Vutta Suttaŋ, V.420

BD: A Roll'n a-tha Dhamma Wheel, Olds translation
Misc: The Formula of the Revolution of the Wheel of Experience, Bhante Punnaji, trans.
BS: Rhys Davids, Buddhist Suttas, Foundation of the Kingdom of Righteousness
PTS: Spoken by the Tathagata a, V.356
WP: Setting in Motion the Wheel of the Dhamma, II.1843
ATI: Setting the Wheel of Dhamma in Motion Nanamoli Thera, trans
ATI: Piyadassi Thera, trans
ATI: Thanissaro Bhikkhu, trans
French Translation French: La Roue de la Loi, Christian Prud'homme
French Translation German: Vom Vollendeten Gesprochenes, unknown, trans from Palikanon.com
Russian Translation Russian: The DhammaCakkappaVattana Sutta in Russian, Alekseyevich Ivakhnenko, trans. [link]
Spanish Translation Spanish: El Discurso de la Puesta En Movimiento de la Rueda de la Doctrina, Texto traducido del pali por Bhikkhu Nandisena
A Para Fijar Rodar la Rueda de Dhamma, spanish translation of mo version
Swedish Translation Swedish: Lärans Hjul sätts i rörelse, Svensk översättning Kerstin Jönhagen
All Things Pali Group: Discourse on the Setting in Motion of the Wheel of the Dhamma John Kelly, trans.

[12] Dutiya Tathāgatena Vutta Suttaŋ, V.424

PTS: Spoken by the Tathagata (b), V.360
BD: The Second Sutta Spoken by the Tathāgata
WP: Tathāgatas, II.1847

[13] Khandha Suttaŋ, V.425

PTS: Factors, V.361
WP: Aggregates, II.1874

[14] Āyatana Suttaŋ, V.426

PTS: Sphere of Sense, V.362
WP: Internal Sense Bases, II.1848

[15] Paţhama Dhārana Suttaŋ V.426

PTS: Bearing in Mind (a), V.362
WP: Remembrance 1, II.1848

[16] Dutiya Dhārana Suttaŋ V.427

PTS: Bearing in Mind (b), V.363
WP: Remembrance 2, II.1848

[17] Avijjā Suttaŋ V.429

PTS: Ignorance, V.364
WP: Ignorance, II.1850

[18] Vijjā Suttaŋ, V.429

PTS: Knowledge, V.364
WP: True Knowledge, II.1851

[19] Sankāsanā Suttaŋ, V.430

PTS: Illustration, V.364
WP: Implications, II.1851

[20] Tatha (Tathaa, Tathā), V.430

PTS: True, V.365
WP: Actual, II.1851
ATI: Real, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Suchas Such Are Such as Such Are

III. Kotigāma Vagga, V.431

[21] Paţhama Vijjā Suttaŋ V.431

PTS: Knowledge (a), V.365
WP: Kotigama (1), II.1852

[22] Dutiya Vijjā Suttaŋ V.432

PTS: Knowledge (b), V.366
WP: Koţigāma (2), II.1853

[23] Sammā Sambuddho Suttaŋ, V.433

PTS: Fully Enlightened, V.367
WP: The Perfectly Enlightened One, II.1854

[24] Arahanta Suttaŋ, V.433

PTS: Arahants, V.367
WP: Arahants, II.1854

[25] Āsavakkhayo Suttaŋ, V.434

PTS: Distruction of the Āsavas, V.367
WP: The Destruction of the Taints, II.1855

[26] Mittā Suttaŋ, V.434

PTS: Friends, V.368
WP: Friends, II.1855

[27] Tathā Suttaŋ, V.435

PTS: True, V.368
WP: Actual, II.1855
BD: Such-as-Such-is, Olds, trans.

[28] Loka Suttaŋ, V.435

PTS: The World, V.368
WP: The World, II.1856
BD: In the World, Olds, trans.

[29] Pariññeyyaŋ or Abhiññeyya Suttaŋ, V.436

PTS: To be Fully Understood or Comprehended, V.
WP: To Be Fully Understood, II.1856

[30] Gavampati Suttaŋ, V.436

PTS: Gavampati, V.369
WP: Gavampati, II.1857

IV. Siŋsapāvana Vagga V.437

[31] Siŋsapā Suttaŋ, V.437

PTS: Siŋsapā, V.370
WP: The Siŋsapā Grove, II.1857
ATI: The Siŋsapā Leaves

[32] Khadira Suttaŋ, V.438

PTS: The Acacia Tree, V.371
WP: Acacia, II.1858

[33] Daņđa Suttaŋ, V.439

PTS: The Stick, V.371
WP: Stick, II.1859

[34] Ceļa Suttaŋ, V.440

PTS: Turban, V.372
WP: Clothes, II.1859

[35] Sattisata Suttaŋ, V.440

PTS: A Hundred Years, V.372
WP: A Hundred Spears, II.1860
ATI: One Hundred Spears, Bhk. Thanissaro, trans.

[36] Pāņā Suttaŋ, V.441

PTS: Living Creatures, V.373
WP: Creatures, II.1860
ATI: Animals, Bhk. Thanissaro, trans.

[37] Paţhama Suriyupamā Suttaŋ, V.442

PTS: The Parable of the Sun (a), V.373
WP: The Sun (1), II.1861

[38] Dutiya Suriyupamā Suttaŋ, V.442

PTS: The Parable of the Sun (b), V.374
WP: The Sun (2), II.1861

[39] Indakhīlo Suttaŋ, V.443

PTS: Foundation Stone, V.375
WP: Indra's Pillar, II.1862

[40] Vādino Suttaŋ, V.445

PTS: Dogmatists, V.376
WP: Seeking an Argument, II.1863

V. Papāta Vagga, V.446

[41] Cintā Suttaŋ V.446

PTS: Reasoning, V.377
WP: Reflection about the World, II.1864

[42] Papāta Suttaŋ, V.448

PTS: The Precipice, V.378
WP: The Precipice, II.1865
ATI: The Drop-off, Bhk. Thanissaro, trans.

[43] Pariļāha Suttaŋ, V.450

PTS: Distress, V.379
WP: The Great Conflagration, II.1867

[44] Kūţāgara Suttaŋ, V.452

PTS: The Peaked House, V.380
WP: Peaked House, II.1868
ATI: Gabled, Bhk. Thanissaro, trans.

[45] Chiggaļa Suttaŋ, V.453

PTS: The Keyhole, V.381
WP: The Hair, II.1869
ATI: The Horsehair, Bhk. Thanissaro, trans.

[46] Andhakāra Suttaŋ, V.454

PTS: Gross Darkness, V.382
WP: Darkness, II.1870
ATI: Darkness, Bhk. Thanissaro, trans.

[47] Dutiya Chiggaļa Suttaŋ, V.455

PTS: Yoke-hole (a), V.383
WP: Yoke with a Hole, (1) II.1871

[48] Tatiya Chiggaļa Suttaŋ, V.456

PTS: Yoke-hole (b), V.384
WP: Yoke with a Hole (2), II.1872
ATI: The Hole

[49] Paţhama Sineru Suttaŋ, V.457

PTS: Sineru (a), V.384
WP: Sineru (1), II.1872

[50] Dutiya Sineru Suttaŋ, V.458

PTS: Sineru (b), V.385
WP: Sineru (2), II.1873

VI. Abhisamaya Vagga, V.459

[51] Nakhasikha Suttaŋ, V.459

PTS: Tip of the Nail, V.386
WP: The Fingernail, II.1874

[52] Pokkharaņī Suttaŋ, V.460

PTS: The Tank, V.386
WP: The Pond, II.1874

[53] Paţhama Sambejja Suttaŋ, V.460

PTS: Confluence (a), V.387
WP: Water at the Confluence, II.1875

[54] Dutiya Sambejja Suttaŋ, V.461

PTS: Confluence (b), V.387
WP: Water at the Confluence 2, II.1875

[55] Paţhama Pathavī Suttaŋ, V.462

PTS: The Earth (a), V.388
WP: The Earth, II.1876

[56] Dutiya Pathavī Suttaŋ, V.462

PTS: The Earth (b), V.388
WP: The Earth 2, II.1876

[57] Paţhama Samudda Suttaŋ, V.463

PTS: The Ocean (a), V.389
WP: The Ocean, II.1876

[58] Dutiya Samudda Suttaŋ, V.463

PTS: The Ocean (b), V.389
WP: The Ocean 2, II.1877

[59] Paţhama Pabbatupamā Suttaŋ, V.464

PTS: Simile of the Mountain (a), V.389
WP: The Mountain, II.1877

[60] Dutiya Pabbatupamā Suttaŋ, V.464

PTS: Simile of the Mountain (b), V.389
WP: The Mountain 2, II.1877

VII. V.465

[61] Aññatra Suttaŋ, V.465

PTS: Other Than, V.390
WP: Elsewhere, II.1878

[62] Paccanta Suttaŋ, V.466

PTS: Outlying, V.391
WP: Outlying Countries, II.1879

[63] Paññā Suttaŋ, V.467

PTS: Insight, V.391
WP: Wisdom, II.1879

[64] Surāmeraya Suttaŋ, V.467

PTS: Intoxicating Liquor, V.391
WP: Wines and Liquors, II.1879

[65] Odakā Suttaŋ, V.467

PTS: Water-born, V.392
WP: Water-Born, II.1879

[66] Matteyyā Suttaŋ, V.467

PTS: Reverent to Mothers, V.392
WP: Who Honour Mother, II.1879

[67] Petteyyā Suttaŋ, V.467

PTS: Reverent to Fathers, V.392
WP: Who Honour Father, II.1880

[68] Sāmañña Suttaŋ, V.468

PTS: Reverent to Recluses, V.392
WP: Who Honour Ascetics, II.1880

[69] Brahmañña Suttaŋ, V.468

PTS: Reverent to Brahmins, V.392
WP: Who Honour Brahmins, II.1880

[70] Pacāyika Suttaŋ, V.468

PTS: Respect to Elders, V.392
WP: Who Respect Elders, II.1880

VIII. Appakā-Virata Vagga, V.468

[71] Pāņa Suttaŋ V.468

PTS: Life, V.393
WP: Killing Living Beings, II.1880

[72] Adinna Suttaŋ V.469

PTS: Not Given, V.393
WP: Taking What Is Not Given, II.1880

[73] Kāmesu Suttaŋ V.469

PTS: Sensual Lust, V.393
WP: Sexual Misconduct, II.1881

[74] Musāvāda Suttaŋ V.469

PTS: Falsehood, V.393
WP: False Speech, II.1881

[75] Pesuņa Suttaŋ V.469

PTS: Slander, V.393
WP: Divisive Speech, II.1881

[76] Pharusa Suttaŋ V.469

PTS: Harsh Speech, V.393
WP: Harsh Speech, II.1881

[77] Samphappalāpa Suttaŋ V.469

PTS: Idle Chatter, V.393
WP: Idle Chatter, II.1881

[78] Bija Suttaŋ V.470

PTS: Seed, V.394
WP: Seed Life, II.1881

[79] Vikāle Suttaŋ V.470

PTS: Unseasonable, V.394
WP: Improper Times, II.1881

[80] Gandhavilepana Suttaŋ V.470

PTS: Scents and Unguents, V.394
WP: Scents and Unguents, II.1882

IX. Āmakadhañña-Peyyālam V.470

[81] Nacca Suttaŋ, V.470

PTS: Nautch, V.394
WP: Dancing and Singing, II.1882

[82] Sayaņa Suttaŋ, V.471

PTS: Bed, V.394
WP: High Beds, II.1882

[83] Rajata Suttaŋ, V.471

PTS: Silver, V.394
WP: Gold and Silver, II.1882

[84] Dhañña Suttaŋ, V.471

PTS: Uncooked Grain, V.395
WP: Raw Grain, II.1882

[85] Maŋsa Suttaŋ, V.471

PTS: Uncooked Flesh, V.395
WP: Raw Meat, II.1882

[86] Kumāriya Suttaŋ, V.471

PTS: Girls, V.395
WP: Girls, II.1883

[87] Dāsī Suttaŋ, V.472

PTS: Female and Male Slaves, V.395
WP: Slaves, II.1883

[88] Ajelaka Suttaŋ, V.472

PTS: Goats and Sheep, V.395
WP: Goats and Sheep, II.1883

[89] Kukkuţasūkara Suttaŋ, V.472

PTS: Fowls and Swine, V.395
WP: Fowl and Swine, II.1883

[90] Hatthina Suttaŋ, V.472

PTS: Elephants, V.395
WP: Elephants, II.1883

X. Bahutarā V.473

[91] Khetta Suttaŋ, V.473

PTS: Fields, V.395
WP: Fields, II.1883

[92] Kayavikkaya Suttaŋ, V.473

PTS: Buying and Selling, V.395
WP: Buying and Selling, II.1884

[93] Dūteyya Suttaŋ, V.473

PTS: Errands, V.395
WP: Messages, II.1884

[94] Tulākūţa Suttaŋ, V.473

PTS: Giving False Measure, V.396
WP: False Weights, II.1884

[95] Ukkoţana Suttaŋ, V.473

PTS: Perverting Justice, V.396
WP: Bribery, II.1884

[96] Chedana Suttaŋ, V.473

PTS: Cutting, V.396
WP: Mutilating, etc., II.1884

[97] Vadha Suttaŋ, V.473

PTS: Flogging, V.396

[98] Bandhana Suttaŋ, V.473

PTS: Binding, V.396

[99] Viparāmosa Suttaŋ, V.473

PTS: Highway Robbery, V.396

[100] Ālopa Suttaŋ, V.473

PTS: Plundering, V.396

[101] Sāhasākārā Suttaŋ V.473

PTS: Violent Deeds, V.396

XI. Gatiyo V.474

[102] Pañcagati: Paţhama Manussacuti Suttaŋ, V.474

PTS: Deceasing as Humans (1), V.397
WP: Passing Away as Humans, II.1885
ATI: 102 Dust, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Quitting Humankind

[103] Pañcagati: Dutiya Manussacuti Suttaŋ, V.474

PTS: Deceasing as Humans (2), V.397
WP: Passing Away as Humans 2, II.1885
ATI: 103-104 Dust, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Quitting Humankind 2

[104] Pañcagati: Tatiya Manussacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Humans (3), V.397
WP: Passing away as Humans 3, II.1885
BD: Quitting Humankind 3

[105] Pañcagati: Catuttha Manussacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Humans (4), V.397
WP: Passing away as Humans 4, II.1885
ATI: 105-107 Dust, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Quitting Humankind 4

[106] Pañcagati: Pañcama Manussacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Humans (5), V.397
WP: Passing away as Humans 5, II.1885
BD: Quitting Humankind 5

[107] Pañcagati: Chaţţha Manussacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Humans (6), V.397
WP: Passing away as Humans 6, II.1885
BD: Quitting Humankind 6

[108] Pañcagati: Paţhama Devacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Devas (1), V.397
WP: Passing away as Devas 1-3, II.1886
ATI: 108-110 Dust, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Quitting the Godly Realms 1

[109] Pañcagati: Dutiya Devacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Devas (2), V.397
BD: Quitting the Godly Realms 2

[110] Pañcagati: Tatiya Devacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Devas (3), V.397
BD: Quitting the Godly Realms 3

[111] Pañcagati: Catuttha Devacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Devas (4), V.397
WP: Passing Away as Devas 4-6, II.1886
ATI: 111-113 Dust, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Quitting the Godly Realms 4

[112] Pañcagati: Pañcama Devacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Devas (5), V.397
BD: Quitting the Godly Realms 5

[113] Pañcagati: Chaţţha Devacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Devas (6), V.397
BD: Quitting the Godly Realms 6

[114] Pañcagati: Paţhama Nirayacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from Purgatory (1), V.397
WP: Passing Away from Hell 1-3, II.1886
BD: Quitting Hell 1

[115] Pañcagati: Dutiya Nirayacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from Purgatory (2), V.397
BD: Quitting Hell 2

[116] Pañcagati: Tatiya Nirayacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from Purgatory (3), V.397
BD: Quitting Hell 3

[117] Pañcagati: Catuttha Nirayacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from Purgatory (4), V.397
WP: Passing Away from Hell 4-6, II.1886
BD: Quitting Hell 4

[118] Pañcagati: Pañcama Nirayacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from Purgatory (5), V.397
BD: Quitting Hell 5

[119] Pañcagati: Chaţţha Nirayacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from Purgatory (6), V.397
BD: Quitting Hell 6

[120] Pañcagati: Paţhama Tiracchāna Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Animals (1), V.397
WP: Passing Away from the Animal Realm 1-3, II.1887
BD: Quitting Animal Life 1

[121] Pañcagati: Dutiya Tiracchānacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Animals (2), V.397
BD: Quitting Animal Life 2

[122] Pañcagati: Tatiya vcuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Animals (3), V.397
BD: Quitting Animal Life 3

[123] Pañcagati: Catuttha Tiracchānacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Animals (4), V.397
WP: Passing Away from the Animal Realm 4-6, II.1887
BD: Quitting Animal Life 4

[124] Pañcagati: Pañcama Tiracchānacuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Animals (5), V.397
BD: Quitting Animal Life 5

[125] Pañcagati: Chaţţha vcuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing as Animals (6), V.397
BD: Quitting Animal Life 6

[126] Pañcagati: Paţhama Petticuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from the Realm of Ghosts (1), V.397
WP: Passing Away from the Domain of Ghosts 1-3, II.1887
BD: Quitting the Ghostly Garb 1

[127] Pañcagati: Dutiya Petticuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from the Realm of Ghosts (2), V.397
BD: Quitting the Ghostly Garb 2

[128] Pañcagati: Tatiya Petticuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from the Realm of Ghosts (3), V.397
BD: Quitting the Ghostly Garb 3

[129] Pañcagati: Catuttha Petticuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from the Realm of Ghosts (4), V.397
WP: Passing Away from the Domain of Ghosts 4, II.1887
BD: Quitting the Ghostly Garb 4

[130] Pañcagati: Pañcama Petticuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from the Realm of Ghosts (5), V.397
WP: Passing Away from the Domain of Ghosts 5, II.1887
BD: Quitting the Ghostly Garb 5

[131] Pañcagati: Chaţţha Petticuti Suttaŋ, V.475

PTS: Deceasing from the Realm of Ghosts (6), V.397
WP: Passing Away from the Domain of Ghosts 6, II.1887
BD: Quitting the Ghostly Garb 6


 [I. Sagathavagga]  [II. Nidanavagga]  [III. Khandhavagga]  [IV. Salayatanavagga]  [V. Mahavagga]

 [Maggasamyutta]  [Bojjhangasamyutta]  [Satipatthanasamyutta]  [Indriyasamyutta]  [Sammappadhanasamyutta]  [Balasamyutta]  [Iddhipadasamyutta]  [Anuruddhasamyutta]  [Jhanasamyutta]  [Anapanasamyutta]  [Sotapattisamyutta]  [Saccasamyutta]

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page